
Un ami a vu passer sur son fil Facebook la mise en musique d'un de mes poèmes, traduit en portugais. Je ne sais pas depuis quand il est chanté. Il est paru dans le recueil Les heures en feu (Éditions Paulines, 1981, p. 38), préfacé par Dom Fidèle Sauvageau, abbé de la Trappe d'Oka, où j'ai vécu de 1973 à 1977. Je relate dans ce recueil l'essentiel d'une journée monastique à travers les différentes heures liturgiques, comme les Laudes et les Vêpres. Le titre en portugais Clarão na fria tumba de pedra reprend le premier vers du poème: Lumière au froid tombeau de pierre. Quelle belle découverte! J'avais oublié ce recueil écrit depuis si longtemps, mais les écrits restent, et la musique redonne vie à la poésie. Je ne savais pas que le musicien et professeur Alfredo Teixeira, reconnu pour ses compostions liturgiques au Portugal, avait traduit et composé la musique de ce...



















